تبليغاتX
litrary communication

 

روزگاري سه دوست يكي نجار،يكي خياط، يكي مرد خدا با هم به راه افتادند تا در شهرها گردش كنند و چيزهاي ديدني ببينند. در راه به يك دره ي ترسناك رسيدند.چون خسته شده بودند همان جا ماندند.بعد از ان كه شامشان را خوردند درويش گفت:"دوستان چون من از شما دنيا ديده تر هستم و چيزهاي بسيار شنيده ام،مي دانم كه اينجا جاي دزدان است.ما بايد به نوبه كشيك بدهيم.شب را سه قسمت بكنيم و در هر قسمت يكي از ما بيدار باشد و كشيك بدهد،تا دزد نتواند چكمه و خورجين ما را ببرد. آن دو گفتند:"بسيار خوب.در قسمت اول نجار بيدار بماند،در قسمت دوم خياط و در قسمت سوم مرد خدا."

 

Some time before in the past there lived three friends who decided to travel around the cities and visit their attractions. One of them was a carpenter, the other was a tailor and the third one was a dervish (Godley man). In their way, they reached to a terrifying valley. Being tired they decided to stay there for the night. They had their dinner and then dervish said, "O my friends I am more experienced than you moreover, I have heard lots of things. I know that rubbers live here. We should keep watching by turn. We can divide the time until dawn into three parts and every one of us should be awake and watch in one of the parts, so that the rubbers cannot steal our boots and saddlebags. Those two accepted and said, "Ok, first of all the carpenter should be awake, then the tailor and after all dervish (Godley man).

 

 

اين دو تا خوابيدند و آن يكي بيدار ماند.كمي كه نشست ديد همانطور كه نشسته است چرت مي زند.ترسيد كه خوابش ببرد.رفت توي فكر كه چه كار بكنم كه خوابم نبرد؟ چيزي به فكرش رسيد.از توي خورجين اش تيشه و رنده و چكش و اسباب هاي ديگر را در آورد و از درخت شاخه اي بريد و از چوب چيزي به شكل يك دختر ساخت و چشم و ابرو هم برايش گذاشت.تا اين كارها را كرد نوبتش سر آمد و خياط را بيدار كرد و خودش خوابيد.

درزي هم چون از خواب بيدار شده بود بيشتر تو چرت مي رفت.او هم به فكر افتاد كه كاري بكند تا خواب از سرش بپرد.وقتي كه هنر درودگر را ديد خوشحال شد.دست كرد از توي خورجين سوزن و نخ و انگشتانه و قيچي و پارچه در آورد و به اندازه آن آدمك چوبي يك دست جامه از يل و شليته و تنبان بريد و دوخت و به تنش كرد.تا اين كارها را روبه راه كرد كشيك اش سر آمد.مرد خدا را بيدار كرد و خودش خوابيد.

 

These two slept and the other one stayed awake. He sat there and after sometime, was dozing off. He was afraid of falling asleep. He thought to him what I should do to stay awake. Then he remembered something and took out a taper, a plane, a hammer and some other tools from his saddlebag. He cut a branch of the tree and made something like a girl, he drew eyes and eyebrows for it. As he finished his work, his turn was over. Therefore, he awakened the tailor and slept.

The tailor woke up. However being tired was dozing off even more. He thought to do something so that he can stay awake. When he saw the art of the carpenter, he became so happy. He took out the sewing needle and thread, thimble, scissors and a piece of cloth from his saddlebag. He sewed a dress and a pair of trousers and dressed the wooden dummy. As he finished his work, his turn was over. He awakened the Godley man and slept.

 

 

مرد خدا بيدار شد . ديد درودگر از چوب آدمكي ساخته و پرداخته، درزي از پارچه ي زربفت جامه اي بر او پوشانده ، خوب نگاه كرد ديد هر دو در هنر خويش استادي به خرج داده اند.اگر كسي از دور ببيند خيال نميكند كه اين آدمك چوبي است. با خودش گفت بهتر است كه من به اين جان بدهم. آنوقت براي اين كه كار داشته باشم و به خواب نروم بهش چيزهايي ياد بدهم كه به درد زندگيش بخورد. پس دعايي خواند و هويي كشيد. دختر جاندار شد. مرد خدا او را ادب كرد و چيزهاي خوبي يادش داد. تا وقتي كه آفتاب از كوه سرزد و به دامن دره افتاد و دو دوست ديگر هم از خواب بيدار شدند و از ديدن دختربچه خيلي خوشحال و انگشت به دهان ماندند كه دختر را جاندار و پاك و پاكيزه و خوشگل و بامهر و ادب ديدند.

نجار و خياط دعوايشان شد.هر كدام مي گفتند اين دختر از من است.اما مرد خدا هيچ نگفت.بچه ها حال شما بگوئيد كه دختر مال كيست؟

 

Dervish woke up. He saw that the carpenter has made a wooden dummy and the tailor has dressed it with brocade dress. Both of them did their best doing their arts. He thought if someone looked at it from distance, he would not understand that it was a wooden dummy. He said to himself that I should give life to it. Then I can teach her the things that are useful for her life, and I myself can stay awake. He prayed and blew in it. The wooden doll became alive. Dervish taught her good manners and politeness and other good things. The sun rose and fell down the valley. Those two friends woke up, too and became so happy and surprised when they saw the animate girl being so kind, nice, pretty and polite.

The carpenter and the tailor argued. Each of them said to the other that the girl was his. However, dervish did not say anything. Now you say which of them the real owner of the girl was.

 

The End

 

 

 

 

+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و دوم اردیبهشت 1387ساعت 9:30  توسط maryam  | 

The Bird Was Just a Bird

 

The bird said, "What a smell, what bright sunlight

Oh, it is spring

And I will go searching for my mate."

 

The bird flew from the edge of the porch

It flew like a message, flew and went

The bird was small

The bird did not think

The bird did not read newspaper

The bird did not have debts

The bird did not know the humans

The bird, ignorant of the height flew in the sky

Above the danger lights

Moreover, it experienced the blue moments maniacally

 

The bird oh was only a bird.

 

پرنده فقط يك پرنده بود

 

پرنده گفت:"چه بويي،چه آفتابي،آه

بهار آمده است

و من به جستجوي جفت خويش خواهم رفت."

 

پرنده از لب ايوان

پريد،مثل پيامي پريد و رفت

پرنده كوچك بود

پرنده فكر نمي كرد

پرنده روزنامه نمي خواند

پرنده قرض نداشت

پرنده آدم ها را نمي شناخت

پرنده روي هوا

و بر فراز چراغ هاي خطر

در ارتفاع بي خبري مي پريد

و لحظه هاي آبي را

ديوانه وار تجربه مي كرد

 

پرنده، آه ، فقط يك پرنده بود.

+ نوشته شده در  سه شنبه هفدهم اردیبهشت 1387ساعت 12:1  توسط maryam  | 

The forbidden fruit

 

Through malicious darkness

In the angry fall of life

Without any consultation

I fast the silence

And I join the contemporary words

To the adversity of life

More broken than the reprisal glass

Alas! For a little moaning

My limited thoughts

Squat on the virginal papers

My guilt scroll has been filled

And petition angels

Look at me in silence…

Without any fear

I offer the forbidden fruit

To my longing Eve

The mind unknowns have distressed me

The sad life lyric is sang

A rejected request

Press down my heart

Separation

Has stolen the definitive love

And I am drowning disagreeably

In the fateful humility

There is no way for me to return

My odes have drawn to an end

The Brahman of my thoughts

Shouts his blasphemy

And from the harsh branches of tiredness,

Yellow, orange and red

Fall on the earth

With the leaves rustling

I believe in the beginning of the cold season

I believe in the beginning of decease

Since I have seen in the past years

Autumn with its purple color is

The greenness executioner and the king of all seasons

 

 

در سیاهی های بد سگال

در خزان خشمگین زندمانی

بی هیچ استشاره ای

سکوت را روزه می گیرم

و واژگان معاصر را

شکسته تر از شیشه های تلافی

با ادبار زندگی پیوند می زنم ...

دریغ از لختی لابه

افکار دست و پا بسته ام ،

ارتجالا روی کاغذهای باکره چمپاته می زنند

طومار معاصی ام ، پر شده از مایحتوی

و فرشته های دادخواهی ،

بی صدا به من می نگرند ...

بی هیچ واهمه

میوه ی ممنوعه را

به حوای آرزوهایم تعارف می زنم

از مجهولات ذهن آشفته ام ،

تصنیف غم انگیز زندگی  جاری می شود

و دستی رد ،

به روی سینه ام سنگینی می کند ،

هجران ،

جزمیت عشق را ربوده است ،

و من مذموم وار در مذلتی شوم فرو رفته ام ،

راه برگشتی به رویم نیست

غزلهایم ته کشیده اند

برهمن خیالاتم کفر را فریاد می زند

و از شاخه های پر صلابت خستگی

زرد و نارنجی و سرخ ،

بر زمین می بارد

من ،

با خش خش برگها

ایمان می آورم به آغاز فصل سرد

ایمان می آورم به سر آغاز نیستی

زیرا که دیده ام از سالهای پیش

جلاد سبزی و سلطان فصلهاست ،

پاییز رنگی چون ارغوان من ...

 

 

تقدیم به رند تبریزی

+ نوشته شده در  چهارشنبه یازدهم اردیبهشت 1387ساعت 12:14  توسط maryam  | 

We thought,

Atom was the substructure of the world

We upgraded it, respected it

But we were tempted

And suddenly,

We broke the atom heart,

To reach to the elementary particles

And we squandered the Adam base..

Einstein came,

And we had a four-dimension world, then.

But our minds still remained one-dimension,

And we only saw the figurative picture of ours in the mirror

Everything became relative,

Even love,

Without having any relation with our hearts.

We wanted to be human beings proportionally

But, alas, there was not the software of feelings

And we appeared to be robots, too.

 

گمان کردیم

اتم سنگ بنای جهان است

بالا نشاندیم و احترامش کردیم

اما وسوسه شدیم

و ناگهان

دل اتم را شکستیم

تا به ذرات بنیادی برسیم و

بنیاد آدم را بر باد دهیم

.....

انیشتین آمد ...

جهان چهار بعدی شد

اما ذهن ما همچنان تک بعدی ماند که ماند

و ما  در آینه

تنها تصویر مجازی خویش را دیدیم و بس ..

همه چیز نسبی شد

حتی عشق

بی آنکه با دلهای ما

نسبتی داشته باشد

و ما می خواستیم ..

نسبتا آدم باشیم

اما دریغ که

نرم افزار احساس نبود  و

ما هم رباط از کار در آمدیم!

 

 

 

+ نوشته شده در  دوشنبه نهم اردیبهشت 1387ساعت 14:0  توسط maryam  | 

The Gaunt Bird

 

I am blue

I am blue

I go to the veranda

Moreover, rub the stretched skin of night

The lights are off

The lights are off

 

No one will introduce me to the sun

No one will invite me to the party of sparrows

Learn flying by heart

The bird is gaunt.

 

پرنده مردني است

 

 

دلم گرفته است

دلم گرفته است

به ايوان مي روم و انگشتانم را

بر پوست كشيده ي شب مي كشم

چراغ هاي رابطه تاريكند

چراغ هاي رابطه تاريكند

 

كسي مرا به آفتاب معرفي نخواهد كرد

كسي مرا به مهماني گنجشك ها نخواهد برد

پرواز را بخاطر بسپار

پرنده مردنيست.

+ نوشته شده در  یکشنبه هشتم اردیبهشت 1387ساعت 7:38  توسط maryam  | 

 

Gift

 

I am talking about the extremity of night

I am talking about the extremity of darkness and extremity of night

 

O kind if you come to my house, bring me a light

And a window through which

I look at the crowd of the happy alley

 

هديه

 

من از نهايت شب حرف ميزنم

من از نهايت تاريكي

و از نهايت شب حرف ميزنم

 

اگر به خانه ي من آمدي براي من اي مهربان چراغ بيار

و يك دريچه كه از ان

به ازدحام كوچه ي خوشبخت بنگرم

+ نوشته شده در  یکشنبه یکم اردیبهشت 1387ساعت 11:5  توسط maryam  | 

The Moon Loneliness

 

All through darkness,

Crickets shouted,

"Moon, O Great Moon"

 

All through darkness,

The branches with those long hands

Of which a lustful sigh was raising upward

Moreover, breeze surrendered to the commands of unknown and mysterious gods

And thousands of hidden beings in the secret life of earth

And in that luminous circle, the firefly

Leila among the veil

Frogs in lagoon

All together, all together continually

Shouted till dawn,

"Moon, O Great Moon…"

 

All through darkness

Moon blazed in moonlight

Moon was the lonely heart of its night

It was bursting in its golden tears.

 

تنهايي  ماه

 

در تمام طول تاريكي

سيرسيركها فرياد زدند:

"ماه،اي ماه بزرگ..."

 

در تمام طول تاريكي

شاخه ها با ان دستان دراز

كه از آنها آهي شهوتناك

سوي بالا مي رفت

و نسيم تسليم

به فرامين خداياني نشناخته و مرموز

و هزاران نفس پنهان ، در زندگي مخفي خاك

و در ان دايره ي سيار نوراني، شبتاب

دقدقه در سقف چوبين

ليلي در پرده

غوكها در مرداب

همه با هم، همه با هم يكريز

تا سپيده دم فرياد زدند:

"ماه، اي ماه بزرگ..."

 

در تمام طول تاريكي

ماه در مهتابي شعله كشيد

ماه

دل تنهاي شب خود بود

داشت در بغض طلايي رنگش مي تركيد...

+ نوشته شده در  پنجشنبه بیست و دوم فروردین 1387ساعت 11:3  توسط maryam  | 

 

مرد فقيري بود كه به هيچ وجه كار و كاسبي اش در شهر خود نمي گرفت.يك روز با خود گفت: خوب است كه از اين شهر به شهر ديگري بروم، شايد كارم خوب بشود. رفت رفت تا رسيد به يك شهر بزرگ.ديد اينجا هنگامه اي برپاست و خيلي شلوغ است.از يكي پرسيد: اينجا چه خبر است؟

گفت:شاه ما پسر نداشت،نذر كرده بود كه اگر خدا به او پسري بدهد همه ي مردم شهرش را سه شبانه روز پذيرايي كند و شام و ناهار بدهد. مرد فقير با خود گفت: خوب است من هم بروم و مهمان شاه بشوم و رفت و داخل قصر شد.ديد در يك تالار خيلي بزرگ سفره انداخته اند و عده اي خدمتكار ايستاده اند.

There lived a poor man, who could not find a job in his own hometown. One day he thought, I shall go to another city from here, there I can maybe find a job. He started his journey and after a while, he arrived at a big city. He saw that there is pandemonium in the city moreover, here is so crowded. He asked some one what has happened here?

He said, "Our king did not have a son, and he had made a vow that if god gifts him a son he would give a banquet and invite all the people around the city and entertain them for lunch and dinner for three days."

The poor man thought it is very good if he goes to the king's party, too. Therefore, he entered the palace. He saw that they have spread the dinner cloth in a big hall and some waiters stood here and there.

عوض اين كه مگس بپرانند، موش ميزنند.مرد فقير پيش خود فكر كرد كه اگر اين شهر گربه داشت لابد اين قدر موش نداشت . پس اين ها گربه ندارند كه ناچارند با چوب موش را بزنند. حالا اگر من گربه اي اينجا بياورم لابد پادشاه انعام خوبي به من خواهد داد. فورا رفت پيش يك نفر و گفت :"من را ببريد حضور پادشاه."

گفتند:تو سر و وضع خوبي نداري و ما نمي تواتنيم تو را به حضور پادشاه ببريم.

يك نفر ديگر رسيد و گفت:

"با اين بيچاره چه كار داريد؟ بيا تا من تو را به حضور پادشاه ببرم."

Instead of throwing the flies away, they were killing the mice. The poor man thought to him that if there have been any cats in this city, it would not have so many mice. They probably do not have any cats here that they have to kill the mice themselves by a stick. Therefore, if I bring a cat here, the king would give a generous tip to me. He asked some one if he could take him to visit the king. However, they said,"You have a shabby appearance and we can not take you to the presence of his Excellency."

At this time, another person arrived and said, "What are you doing with this poor man? Come to me and I will take you to king's presence."

با هم به طرف قصر شاه رفتند.همين كه رسيدند، آن مرد جلو رفت و از شاه اجازه گرفت سپس برگشت و مرد فقير را به حضور پادشاه برد.وقتي خدمت رسيد عرض كرد:

قربان در شهر ما يك جانوري هست كه دشمن اين موش هاي شماست.اگر اجازه بدهيد،بروم و يكي از آن ها را همراه بياورم. شاه خيلي خوشحال شد و دستور داد صد تومان با يك اسب به او بدهند تا برود و يكي از آن  جانورها را بياورد.مرد فقير خوشحال شد و رفت و صد تومان را گرفت و سوار شد و به تاخت رفت به طرف شهر خودشان و يك گربه ي بزرگ و پرزوري را گرفت و بعد از چند روز به قصر آورد و عمدا صبر كرد وقتي شاه سر سفره نشست،خبر داد كه من با جانور آمده ام.

They went to the king's palace with each other. As soon as they arrived, the man stepped forward and asked permission. Then he turned back and took the poor man to king's presence. When he visited the king, he stated:

"O! Sir, an animal lives in our city, which is the predator of your mice. If you let me, I will go and bring one of them with me." The king became so happy and commanded that they give him one hundred tomans and a horse to go and bring one of those animals. The poor man was so delighted; he got the money, rode on the horse and galloped toward his hometown. He caught a big, strong cat and returned to the palace after some days. However, purposefully he did not inform them not before the king start his meal.

 

شاه فوري او را احضار كرد و گفت: آن جانور را آوردي؟ گفت: بله قربان. و دست كرد توي توبره و گربه را در آورد و ول كرد ميان اتاق. گربه تا چشم هايش به آن همه موش افتاد مثل شير حمله كرد و از اين طرف به آن طرف مي دويد و هي موش پاره مي كرد. ولي موش به قدري زياد بود كه از پس همه بر نميآمد.گربه،مات مانده بود كه با اين همه موش چه كار كند.

شاه خيلي تعجب كرد و رو به آن مرد كرد و گفت: مگر در شهر شما از اين جانور ها فراوان است؟ مرد انديشيد اگر بگويد خيلي هست،رونق كارش مي شكند.گفت:قربان هست،ولي نه زياد.شاه گفت:بسيار خوب،يك اسب ديگر با صد تومان پول به او بدهيد تا برود و يكي ديگر بياورد.

The king summoned him immediately and asked him:" did you bring the animal?"

He said:" yes Sir". He took out the cat from the feedbag and let it go around the room. As soon as it saw so many mice, the cat attacked them like a lion and while jumping here and there it killed the mice. However, there were so many mice that it could not cope with all of them. The cat was astonished, not knowing what to do with all those mice. The king so surprised asked the man, "are there many of these animals in your city?" the man thought to him if he says yes there is lots of them there, it would lost its bullishness therefore, he replied: "yes Sir, but not lots of them."

The king said, "Ok! Give him another horse and one hundred tomans to go and bring another one"

مرد رفت و پول و اسب را گرفت و بعد از چند روز، يك گربه ديگر آورد.شاه ديد اين دو تا هم از پس اين همه موش برنمي آيند.دوباره يك اسب و صد تومان پول داد و مرد رفت و گربه ديگري آورد.خلاصه چندين بار مرد را فرستادند رفت و هر دفعه يك گربه آورد و هر دفعه هم مي گفت: قربان! من اين گربه را با هزار زحمت به چنگ آورده ام.

وقتي چند صد توماني گيرش آمد،ترسيد كه مبادا پادشاه پشيمان شود و دستور بدهد كه پول ها را از او بگيرند.پس سوار بر اسب شد و گفت:من ديگر چون زن و بچه هايم تنها هستند،برنمي گردم.يكي از وزيران از او پرسيد كه اسم اين جانور چيست؟ گفت: شيرافكن

The man got the money and the horse and after some days, he brought another cat. The king found out that two cats could not cope with all these mice, too. Again, he gave the man one hundred tomans and a horse and the man went to his hometown and brought another cat. In short, they sent him to bring cats several times, and every time brought one he said, "O sir I had a lot of trouble catching this cat."

When he gained so much money he thought that, the king maybe change his mind and take all the money back. Therefore, he rode on his horse and said," My family are alone, and I will not come back." One of the viziers asked him the name of the animal. he said," Herculean."

آن مرد سوار شد و به تاخت از شهر بيرون رفت.شاه رو به وزيرش  كرد و گفت: خوب!حالا خوراك اين شيرافكن ها چيست؟ يكي از وزيران عرض كرد: بايد از خود آن مرد مي پرسيديم. شاه دستور داد بروند او را بياورند.گفتند: سوار شد و رفت.سواري عقب او فرستادند.

آن مرد همين طور كه داشت مي رفت،رو به عقب كرد و ديد سواري به دنبالش مي آيد.خيال كرد آمده كه صد تومان ها را پس بگيرد.شروع كرد به تاخت كردن.مرد سوار بنا كرد به داد زدن كه اي مرد! بايست با تو كار دارم.مرد گفت:چه كار داري؟گفت مي خواهم بدانم خوراك آن جانورها چيست؟

مرد آمد بگويد خوراك آنها گوشت و كله و استخوان است.از بس حواسش پريشان شده بود و نگران پول هايش بود كه گفت: كله ي شاه!

The man galloped out of the city. The king asked the vizier, "ok but what do these Herculeans eat?" One of the viziers stated," We should have asked the man." The king commanded them to call the man. They said that he rode on his horse and was going to his hometown. They sent some one to call him away.

The man was going; he turned back his head and saw that a cavalryman was following him. He supposed that he wanted to take back the money. Therefore, he started to gallop faster. The cavalryman started to shout and said, "O man stop; I want to say something to you." The man said," What do you want of me?" he said," I want to know what Herculeans eat?"

Out of absent-mindedness and being worried about his money he forgot to say meat and bone, instead he said, "King's head"

اين خبر به گوش شاه رسيد.شاه خيلي ترسيد و فوري قصرش را خالي كرد و زن و بچه هايش را برد به قصر ديگر و مدت زيادي كه از اين ماجرا گذشت،روزي شاه فرمود:يك نفر برود ببيند اين شيرافكن ها چه كار مي كنند. يك نفر كه خيلي دلاور بود سوار شد و آمد پاي قصر،اسب خودش را بست به يك درخت و خودش وارد قصر شد.

از طرف ديگر بشنو كه شيرافكني توي يكي از پنجره هاي قصر نشسته بود و به اين طرف و آن طرف نگاه مي كرد.آمد كه از آن پنجره رد بشود،افتاد پايين روي زين اسب. اسب رم كرد،افسارش بريد و بنا كرد به تاخت و تاز كردن. شيرافكن از ترس اين كه نيفتد،چنگالش را محكم فرو كرد توي زين.اسب داشت رو به قصر شاه مي تاخت و مي رفت. شاه دم قصرش نشسته بود كه ناگاه ديد اي واي!! يكي از شيرافكن ها سوار اسب است و مثل تير به طرف او مي آيد.شاه همين كه چشمش به شيرافكن افتاد، بي اختيار نعره اي زد و بي هوش افتاد.

The king heard the news. The king so frightened, vacated his palace and moved to the other palace. After a long time passed, one day he commanded that someone goes and sees what Herculeans do in his palace. One of his brave heart men rode on his horse toward the palace. He tied the tether of his horse to a tree and then entered the palace.

On the other hand, one of the Herculeans was sitting on the edge of one of the palace windows and was looking this side and that side. It wanted to jump to the other window, but it fell down on the horse saddle. The horse ran wild, torn its tether and started to gallop very fast. The Herculean was so frightened and for not falling again, it clutched the saddle. The horse was galloping fast toward the king's palace. The King was sitting out of his palace. Suddenly he saw one of the Herculeans rode on the horse and was coming toward him like an arrow. Uncontrollably he yelled and fainted.   

 

+ نوشته شده در  شنبه هفدهم فروردین 1387ساعت 12:17  توسط maryam  | 

My heart bleeds for the garden

 

No one is worried about the flowers

No one is worried about the fish

No one wants to believe that the garden is dying

That the garden heart has swelled under the sun

That little by little the garden mind is emptying of green memories

And as if the garden feeling is an immaterial thing that has been spoiled in the garden seclusion

Our barnyard is alone

Our barnyard is waiting for raining of an unknown cloud

It is yawning

Our pool is empty

Inexperienced small stars drop down to earth from the height of the trees

Moreover, from the interior of the pale windows of the house of the fish comes the sound of coughing at nights.

Our barnyard is alone

 

 

Father says:

"I am too old for that

Too old for that

I have done whatever I could have done"

Then in his room, he reads shahnameh or nasekh-o-tavarikh from morning till night.

Father tells mother:

"Damn all the fish and all the chickens,

When I die sometime, what is the difference between being and not being of the garden?

A retirement pay, pension is enough for me."

 

The entire mother's life is a prayer mat, which is spread on the threshold of the inferno fear

Mother always hunts for the footprint of the sin at the end of everything

Moreover, thinks that the blasphemy of a plant has smeared the garden.

Mother says prayer all day long

Mother is real sinner

She blows on all the flowers

And blows on all the fish

And blows on herself

Mother looks forward to the Advent and the forgiveness

That will descend

 

My brother calls the garden cemetery

My brother laughs at the grass disturbance

And counts the bodies of the fish

, which has been changed into small spoiled particles

Under the sick skin of water

My brother is addicted to philosophy

My brother thinks that the garden cure is its destruction

He makes drunk

And punches to the walls and doors

Moreover, tries to say that

He is very exhausted and desperate

He carries his despair with himself in the streets

Just like his birth certificate, calendar, hankercheif, lighter and pen

His despair is so unimportant that every night

It gets lost in the congestion of the tavern.

 

And my sister who was a friend of flowers

Moreover, whenever mother beat on her,

She took her simple heart words to their kind, silent crowd

In addition, treated the fish family to sun and sweets occasionally…

Her house is on the other side of the city

In her artificial house

With her artificial red fish

And in the love shelter of her artificial husband

Under the branches of the artificial apple trees

Sings artificial songs

Moreover, makes artificial children…

Whenever she visits us

If parts of her skirt soils with the garden indigence,

She takes a bath of perfume.

She is pregnant whenever she comes to meet us.

 

 

Our barnyard is alone

Our barnyard is alone

Our neighbors in their gardens plant mortars and machine-guns instead of flowers

All our neighbors put lids on their tiled pools

Moreover, the tiled pools are secret warehouses

Our neighborhood kids have filled their school bags with small bombs

Our barnyard is giddy.

 

I am afraid of the time, which has lost its heart

I am alone like a student who loves his arithmetic madly.

Moreover, I think that we can take the garden to the hospital

I think…

I think…

I think…

The garden heart has swelled under the sun

Moreover, little by little the garden mind is emptying of the green memories…

 

دلم براي باغچه مي سوزد

كسي به فكر گل ها نيست

كسي به فكر ماهي ها نيست

كسي نمي خواهد باور كند كه باغچه دارد مي ميرد

كه قلب باغچه در زير آفتاب ورم كرده است

كه ذهن باغچه دارد آرام آرام از خاطرات سبز تهي مي شود

و حس باغچه انگار چيزي مجرد است كه در انزواي باغچه پوسيده ست

حياط خانه ي ما تنهاست

حياط خانه ي ما در انتظار بارش يك ابر ناشناس خميازه مي كشد

و حوض خانه ي ما خاليست

ستاره هاي كوچك بي تجربه

از ارتفاع درختان به خاك مي افتند

و از ميان پنجره هاي پريده رنگ خانه ي ماهي ها شب ها صداي سرفه مي آيد

حياط خانه ي ما تنهاست

پدر مي گويد:

از من گذشته است

از من گذشته است

من بار خود را بردم

و كار خود را كردم

و در اتاقش از صبح تا غروب

يا شاهنامه مي خواند

يا ناسخ التواريخ

پدر يه مادر مي گويد:

لعنت به هر چه ماهي و هر چه مرغ

وقتي كه من بميرم ديگر چه فرق مي كند كه باغچه باشد

يا باغچه نباشد

براي من حقوق تقاعد كافيست

مادرم تمام زندگيش سجاده ايست گسترده در آستان وحشت دوزخ

مادر هميشه در ته هر چيزي

دنبال جاي پاي معصيتي مي گردد

و فكر مي كند كه باغچه را كفر يك گياه آلوده كرده است

مادر تمام روز دعا مي خواند

مادر گناهكار طبيعيست

و فوت مي كند به تمام گل ها

و فوت مي كند به تمام ماهي ها

و فوت مي كند به خودش

مادر در انتظار ظهور است

و بخششي كه نازل خواهد شد

برادرم به باغچه مي گويد قبرستان

برادرم به اغتشاش علف ها مي خندد

و از جنازه ي ماهي ها كه زير پوست بيمار آب به ذره هاي فاسد تبديل مي شوند

شماره بر مي دارد

برادرم به فلسفه معتاد است

برادرم شفاي باغچه را در انهدام باغچه مي داند

او مست مي كند

او مشت مي زند به در و ديوار

و سعي مي كند كه بگويد بسيار دردمند و خسته و مايوس است

او نا اميديش را هم

مثل شناسنامه و تقويم و دستمال و فندك و خودكارش

همراه خود به كوچه و بازار مي برد

و نا اميديش آنقدر كوچك است

كه هر شب در ازدحام ميكده گم مي شود

و خواهرم كه دوست گل ها بود

و حرف هاي ساده ي قلبش را

وقتي كه مادر او را ميزد

به جمع مهربان و ساكت آنها مي برد

و گاه گاه خانواده ي ماهي ها را به آفتاب و شيريني مهمان مي كرد

او خانه اش در آنسوي شهر است

او در ميان خانه ي مصنوعيش

و در پناه عشق همسر مصنوعيش

و زير شاخه هاي درخت سيب مصنوعيش

آوازهاي مصنوعي مي خواند

و بچه هاي طبيعي مي سازد

او هر وقت كه به ديدن ما مي آيد

و گوشه هاي دامنش از فقر باغچه آلوده مي شود حمام ادكلن مي گيرد

او هر وقت كه به ديدن ما مي آيد

آبستن است

حياط خانه ي ما تنهاست

حياط خانه ي ما تنهاست

تمام روز از پشت در صداي تكه تكه شدن مي آيد

و منفجر شدن

همسايه هاي ما همه در خاك باغچه هاشان

به جاي گل خمپاره و مسلسل مي كارند

همسايه هاي ما

همه بر روي حوض هاي كاشي شان سرپوش مي گذارند

و حوض هاي كاشي بي آنكه خود بخواهند

انبارهاي مخفي باروتند

و بچه هاي كوچه ي ماكيف هاي مدرسه شان را

از بمب هاي كوچك پر كرده اند

حياط خانه ي ما گيج است

من از زمان